Американський онлайн-словник Dictionary оновив понад сорок записів з українськими географічними назвами, щоб віддати пріоритет українському написанню та вимові. Про це йдеться у повідомленні на сайті словника.
Зокрема, українську транслітерація отримала назва нашого міста. Тепер Odesa пишеться з однією літерою "s", що збігається з українським написанням.
Зараз все найоперативніше в нашому Telegram-каналі. Підписуйтесь, щоб бути в курсі найважливішої інформації.
Також змінилася транслітерація назв міст Чорнобиль, Дніпро, Харків, Луганськ та Львів. Тепер вони записані як Chornobyl, Dnipro, Kharkiv, Luhansk і Lviv
Записи з транслітерацією українських топонімів на російський лад не видалили, проте до них додали перехресні посилання на основні записи, які відповідають українському варіанту написання.
Нагадаємо, наприкінці липня волонтери-редактори англійської Вікіпедії перейменували статтю "Odessa" на "Odesa". Тепер назва нашого міста в заголовку англійською пишеться з однією літерою "s". На думку редактора української Вікіпедії Антона Обожина, рішення спільноти Вікіпедії перейменувати статтю про Одесу знаменно, оскільки англомовна Вікіпедія є одним із найпопулярніших веб-ресурсів у світі. До того ж такі зміни свідчать про те, що сприйняття України суспільством та ЗМІ англомовних країн починає змінюватися, оскільки без цього англомовна спільнота Вікіпедії не наважилася б на такий крок.